|
TERRA
ALTA I RIBERA D´EBRE: PAISATGES DE CANÇONS I CANÇONETES
Rosa Maria
MONTAÑA i JORDÀ
Els textos
de les tres cançons - "L´hostal de la Peira ",
"Per saber si està ullprès" i "La
monja de Moià "- m´han servit d´alçaprem
per centrar aquest exercici de recerca específicament en tot allò
que fa referència a la cançó popular utilitzada bàsicament
en les tasques camperoles.
És obvi que intentar abastar totes les vessants que la cançó
de pagès presents arreu dels Països Catalans seria objecte
d'un treball de camp i no és aquest el cas. Però, tot i
així, resulta engrescador el comprovar la gran vigència
que aquestes cançons, trameses oralment de pares a fills, han pogut
tenir en unes determinades zones.
En una prèvia delimitació -determinada entorn al meu lloc
de residència (Baix Penedès)- pogué comprovar que
inscrivint-nos estrictament a l'àmbit de les comarques tarragonines,
la zona del litoral presenta una molt escassa tradició de cants
camperols tal vegada determinat per la pobresa del sòl: terres
de poc cos on només s'hi feien garrofers i vinyes escanyolides.
Però progressivament aquesta tradició augmenta i esdevé
d'una gran riquesa a mesura que hom penetra mapa endins fins aconseguir
el seu punt àlgid a les comarques de la Terra Alta i la Ribera
d'Ebre, solcades de mig a mig pel riu del mateix nom i frontereres amb
les terres del Baix Aragó.
"Els
millors cantaires, els tortosins". Aquesta dita encerta a resumir
prou bé la condició d'una gent (no de Tortosa exclusivament
sinó de tot aquell que parlés el català de la franja
de Ponent propi de la zona que ara tractem). A l'hora de cercar un factor
determinant del tarannà cantaire d'aquesta gent, hem de fer esment
del riu, el riu Ebre que en la Catalunya Antiga fou la primera via de
transport i de penetració de les cultures càntabres, navarres
i aragoneses per mitjà dels "llaguters", homes que traginaven
mercaderies riu avall a bord d'unes barcasses anomenades "llaguts".
(vegeu en les pàgines següents les cantarelles números
38 i 42).
La miscel·lània lingüística, la immersió
del lèxic castellà dins del català -quan no, exclusivament
castellà- la identitat ecològica amb les terres de l' Aragó
i la intensa petjada que els àrabs deixaren en aquesta banda de
l' Ebre -quasi tots els pobles tenen vestigis de fortificacions morisques-,
fa pensar certament que aquest bocí de Catalunya aglutina en si
mateix tot un seguit de pòsits culturals que troben la seva manifestació
més genuïna en la cançó de treball camperol.
Malgrat que la proximitat al mar és relativament curta -30 km-
les cançons que progressivament anirem veient tenen molt poc a
veure amb la típica rondalla mediterrània, sempre tocada
de fantasia i, quan no, d'una melangia no gens estrident. Les cançons
dels mal anomenats "tortosins" val a dir que no tenen una engruna
de la suavitat mediterrània, entre d'altres coses perquè
viuen d'esquena al mar: els contraforts de la serralada del Montsant barren
el pas i fan difícil d'accés de vianants, vents, pluges
i, sobretot, costums.
L'home de la Terra Alta, avesat a treballar una terra de secà quasi
sempre molt allunyada del poble on hi té la llar, cantava cançons
crues i molts cops barroeres, amb un aspre sentit del humor barrejat de
la picaresca destinada a fer enrogir les galtes de les joves pageses.
Els treballs més esgotadors òbviament es feien en silenci
-cavar la vinya, veremar- però en d'altres -llaurar, batre, segar-,
la cançó es considerava indispensable per a fer rutllar
el matxo sense que deturés el seu pas. El llarguíssima cadència
que a la fi de cada vers projectava la veu del pagès, diuen que
exercia sobre la bèstia un efecte encisador i catàrtic que
l'immunitzava del cansament d'haver de solcar la terra setmanes senceres.
D'aquí ve que en l'àmbit pagès es consideri un "jornal"
a la mesura de superfície corresponent al tros de terra que un
matxo "cantat" llaurava durant tot un jorn (vegeu les cantarelles
núm. 37, 4o, 43 i 44).
També comprovàrem que les cançons de batre i de segar,
cantades sota el sol aclaparador del cor de l'estiu, eren presidides per
la llei del mínim esforç i, per bé que la tonada
encara és recordada per la gent mes gran, bona part de la lletra
d'aquestes cançons es va anar esvaint fins a quedar reduïda
a un simple taral·leig (vegeu els núm. 1, 3, 4, 6, 12 i
30).
Així ens serà fàcil de comprendre l'important paper
comunicatiu que en aquell hàbitat ostentaven les cançons
de pagès: els carros de tracció animal, per la seva lentitud,
obligaven la gent a romandre al mas del tros setmanes senceres, lluny
del poble i de la suposada vida social que allí s'hi feia. Tanmateix,
els joves acostumaven a fer immigracions itinerants pels poblets de la
comarca on, a més de treballar-hi en els temps de les collites,
hi feien les seves amistats. Això despertava les rivalitats del
xicots d'un poble i l'altre tal com ho demostren les cançons números
5, 9, 17, 21, 26, 27, 29, 35, 36 i 45.
La recollida de l'ametlla, l'oliva i l'avellana en les quals la presència
de la dona es feia massiva, era on sorgien les tonades disbauxades i cantades
a un ritme molt més viu i menys monòton (cançons
números 2, 8, 10, 11, 13, 14, 15, 16, 18, 19, 20, 25, 28, 31 i
339.
És significatiu esmentar que les cançons que ens han estat
facilitades per la gen més gran -dels setanta-cinc anys en amunt-
són bàsicament catalanes (números 6, 7, 19, 21, 36,
42 i 43), malgrat que no deixen de reconèixer la seva preferent
identificació amb els trets genuïns de l'Aragó: jotes
i mai sardanes com a danses populars, vestit de fer feina consistent en
unes "calcilles" -pantalons curts botonats fins el genoll- i
el típic mocador "baturro" nusat a un costat del cap.
En canvi, la memòria popular de la generació que avui dia
està entre els seixanta i els setanta-cinc anys, recorden sense
dificultat tot un nodrit ventall de copletes castellanes assimilades,
per mimetisme, de la veu dels llaguters.
Val a dir també que el caire escarpit del terreny ha dificultat
i endarrerit molt l'entrada de la mecanització a les terres d'aquesta
zona la qual cosa ha permès que les cançons seguissin vigents
fins les darreries dels anys cinquanta.
En definitiva, el que es pretenia en el present exercici era recaptar
i seleccionar un seguit de cançons dins una zona petita i ben delimitada:
cançons que rarament excedeixen els quatre versos com ja es pot
comprovar i que, si més no, un cantaire amb bon pulmó és
capaç de fer durar fins a cinc minuts. Si sabéssim transcriure-les
a un pentagrama veuríem que totes es resumeixen a dues o tres tonades
originàries i, a partir d'aquí entrava en joc l'esperit
creatiu del cantaire per desgranar uns continguts que sols prenen la seva
veritable dimensió dins el context on foren cantades.
Intentar situar l'origen de cada melodia seria una altra història
la qual, de moment, ni la gent de la Terra Alta ni jo mateixa ens hem
atrevit a qüestionar.
Relació
de cançons recaptades:
|
Les
xiquetes de la Terra Alta
totes saben pixar igual
menos Maria de Carlos
que pixe un pam més alt.
Tens la cara de sapo
lo color de un matxo mort
les orelles sucarrades
de tant dormir al racó del foc.
|
A
la vora del riu, mare
n´he sentit cantar un moixó
jo em pensava que ere Toni
i ere Joan de Rovelló
que anave a munyir les vaques
en un tros de senalló.
|
|
A
la finestra t´he vist
embolicada en un gorro
me pensava que eres tu
i ere el gos que traie´l morro.
|
Los
dimonis de l´infern
diuen que mai tenen feina
un cop que hi vaig anar jo
s´adobaven l´espardenya.
|
|
La
mare me fa anar a estudi
en un llibre sense tapes
i a la primera lliçó:
"alça, pallús, que me´n xafes!"
|
Peixcatera,
peixcatera
m´has donat lo peix
si no'm dones quatre pessetes
ho diré a l´Ajuntament.
|
De cançons
i cançonetes
te´n puc cantat més de mil
les porto a la butxaqueta
lligadetes en un fil. |
Les
xiquetes de Gandesa
són poques i batxilleres
les tanquen un dia al corral
i bramen com les someres. |
|
Ala!,
mañica, rediós!
que ya te han visto mil veces
a la orilla de la mar
con to´s los aragoneses.
|
Tavernera
de Sarroca
ja em pot fer bona mesura
que el dinero de la siega
cuesta mucho y poco dura...
|
La Mare
de Déu plorave
perquè no tenie pa
i los àngels l´aconsolaven:
"tampoc no se us florirà". |
N´han
baixat tres segadors
de la plana de Cerdanya
han baixat a segar un pla
eixerits i amb molta manya. |
Lo primer
du´l volant gros
lo segon lo du de plata
i lo més petit de tots...
"segame´l arran, que la palla va cara". |
Ja baixen
los segadores
de segar de las Castillas
baixen sin ningún dinero
ni pellejo en las costillas. |
Tu que
te´n pensaves ser
la més maca de la vila
seràs com este auliver:
molta mostra i poca oliva. |
Mare,
deixeu-me-hi anar
a Alforja a plegar avellanes
que cantarem quatre cançons
pels fadrins de Riudecanyes. |
Aparta'
t de la ventana
i no siguis batxillera
que les dones de finestra
no suelen ser cosa buena. |
La mujer
que tiene dos
no és tonta, que és eixerida
quan una espelma s´apaga
la otra le queda encendida. |
Cuando
paso por tu calle
cojo pan y voy comiendo
para que no diga la gente
que de verte me mantengo. |
Ai,
noia, pel bé que et vull
no et casis a la Fatarella
que et penjaran les aubarques
a la soca de l'aurella. |
Calla
si quieres callar
cuartera y media de mocos
calla si quieres callar
que cantaremos nosotros |
Santa
Paulina d´Ascó
vós que sois tan milagrosa
guardeu a Peret de Clotxa
que no se´l foto la rabosa. |
J´arriba
Sant Joan de Junio
tant de bo que no viniera
que se´n van tots los xiquets
a segar a la Ribera. |
Carnestoltes,
quinze voltes
la quaresma mai vingués
sempre hauria de ser festa
i Nadal de mes en mes. |
Quítate
de la ventana,
cara de mussol francès,
que quan seràs del meu temps
ja ningú no et dirà res. |
Per
un forat et vaig veure
com dormies a la palla
és clar que això no es pot dir
perquè la vista enganya. |
Si vols
viure ben a gusto
casa' t amb un trompeta,
al dematí la diana
i a la tarda la retreta. |
Corbera
és la forcada,
Gandesa la flor del món
i les costes de la Fontcalda
per a mi ben planes són. |
A la
vora del riu mare
m´he deixat les esparadenyes,
mare, no ho digueu al pare
que ja tornaré per elles. |
La despedida
te doy
te la doy con una col
ton pare m´ha de ser sogre
tant si vol com no vol. |
Dichoso
será aquel día
que te encontraré en la plaza
y te diré: esposa mía,
dame las llaves de casa. |
A mi
novia le pedí
y me contestó llorando:
esta semana no puedo
porque tengo el ringo-rango |
Ai
mare, les barques baixen
carregades d´estisores
per a tallar la llengua
a les noies xerradores. |
Maria
si et vols casat
no et casis a la Ribera
que et faran menjar bajoques
i flors de carabassera. |
Les
dones al collir olives
diuen que no beuen vi
però darrera la soca
beuen a raig de tupí. |
Senyora
de Móra
casada a Faió
porta mantellina
de pell de bacó. |
No et
casis en un llaurador
que viuen com a mussols
te faran caçar llangostos
tant si vols com si no vols. |
Els
llauradors tortosins
són gent d´empenta i de traça
només donant cops de cul
van arribar a fer una bassa. |
Sant
Antoni, Sant Antoni
una te' n voldria dir
que los pobres planten la vinya
i los rics se beuen lo vi. |
Ai,
mare, les barques baixen
i la meva no ha baixat.
S´haurà quedat a Mequinensa
en un llagut foradat. |
Cama
d´all, cama de ceba
cabellera de trabuc,
s´ha venut tota la hisenda
menys la muleta i el ruc. |
Manxa,
manxego,
manxa, xiquet
manxa de pressa
que l´aladre està fred. |
Gent
de Móra gent traidora
ajudeu als de Falset
que les bruixes ja es passegen
pel castell de Miravent. |
A
Vinebre fan canyissos
La Torre fan sabó
i a Garcia fan cabestres
per tos los rucots d´Ascó. |
Al meu
poble
d´home guapo només n´hi ha un:
lo té son pare guardat
a la quadra, al costat del ruc. |
A Tivissa
canten missa,
a Móra canten l´aurora
i a la placeta dels massos
hi tinc la festejadora. |
Les
dotze ja són tocades
i lo meu maco no ha vingut
pots comptar que una picarola
ja me l´haurà entretingut. |
A Ascó
tenim una campana
que els de Flix mo l´han deixat
si mo la tornen a pendre
mos quedarem sense cap. |
Josep
Anton on tens la dona?
"la tinc al llit que no està bona".
que li dones per medicina?
"Pixats de ruc i trementina". |
Los
que trepitgem raïm
per ballar no mirem prim.
|
Jo no
sé què tenen, mare
las flores del campo santo
que quan les bellugue l´aire
parece que están llorando. |
|
|